Condiciones Generales de Contratación

1. OBJETO Y ÁMBITO DE APLICACIÓN

Las presentes condiciones generales de contratación tendrán por objeto definir y establecer los requisitos relativos a la prestación de servicios de traducción, interpretación, localización, maquetación, edición, formación para empresas y corrección de textos. Las presentes regirán la relación comercial entre WORLDWIDE TRANSLATIONS AGENCY S.L.U. en adelante WTA, y el cliente, los derechos y obligaciones de ambas partes, así como las cuestiones y litigios que surjan de la misma. Las condiciones generales propias del cliente solo serán vinculantes tras la aceptación expresa y por escrito de WTA. La invalidez o nulidad de alguna disposición no afectará a la validez de las restantes.

WTA considerará que el cliente acepta las presentes condiciones, tan pronto como remita la aceptación del presupuesto presentado por WTA, momento a partir del cual se entenderá que el encargo ha sido formalizado.

2. ORDEN DE PEDIDO

La orden de pedido tendrá que efectuarse por escrito o de forma electrónica y deberá ser confirmada por escrito o electrónicamente por WTA.

El cliente se compromete a informar a WTA, a más tardar en el momento de formalización del encargo, de cualesquiera cuestiones o aspectos significativos que se hubieren de tener en cuenta en la realización del trabajo (fecha de entrega, terminología específica, finalidad, formato, etc.).

En caso de que el cliente no hubiere informado debidamente a WTA en forma y tiempo de cuestiones y aspectos significativos y el trabajo no se ajustase a la finalidad prevista, el cliente no tendrá derecho a renunciar al pago de una parte o de la totalidad del precio o a reclamar cualquier tipo de indemnización.

3. MODIFICACIÓN O CANCELACIÓN DEL ENCARGO

En el supuesto de que el cliente decidiese modificar el encargo tras la formalización del mismo, WTA se reserva el derecho de modificar tanto la fecha de entrega como la tarifa aplicable. Las modificaciones se comunicarán por escrito.

En el supuesto de que el cliente decidiese cancelar o rescindir cualquiera de los aspectos reflejados en los puntos contenidos en el encargo antes de que WTA hubiese finalizado el servicio en su totalidad, el cliente abonará en concepto de planificación y asignación de recursos a WTA la parte correspondiente a los gastos incurridos. La cancelación se comunicará por escrito

En el supuesto de que la cancelación o rescisión tuviese lugar una vez WTA hubiese finalizado la realización del encargo, el cliente abonará la cantidad completa según las condiciones acordadas en el presupuesto.

En el supuesto de que el cliente no pudiese mantener sus compromisos, por cualquier motivo, se compromete a informar inmediatamente a WTA de la situación. WTA podrá cancelar inmediatamente el encargo de modo total o parcial y exigir su pago inmediato.

En el supuesto de que el servicio requerido por el cliente exigiese el desplazamiento de un traductor o intérprete, WTA se reserva el derecho a aplicar un recargo del 25% más dietas y gastos de desplazamiento si el cliente modificase la fecha del encargo o lo cancelase con una antelación inferior a 24 horas. En caso de que el aplazamiento o la cancelación del servicio tuviesen lugar en el mismo día previsto para la realización del servicio, WTA se reserva el derecho a facturar el 100% del importe presupuestado más dietas y gastos de desplazamiento.

4. PRECIOS, CONDICIONES DE PAGO Y RETRIBUCIÓN DE TERCEROS

Los precios o tarifas que figuren en la carta de encargo se entenderán en euros salvo que se indique lo contrario. Los precios o tarifas se calcularán por documento, horas de trabajo, en palabras o por línea estándar (55 caracteres con espacios).

Los precios o tarifas podrán variar según el grado de dificultad, la urgencia, el formato y el volumen entre otros factores, previa comunicación con el cliente.

Los presupuestos se facturarán en función de las palabras del texto de origen salvo acuerdo en contrario por lo que el presupuesto-contrato indicará un importe aproximado. No obstante, WTA se compromete a notificar con la mayor brevedad al cliente cualquier desviación en el precio del trabajo que supere el 20% del importe inicial salvo que el presupuesto-contrato contenga una disposición distinta.

WTA enviará la factura al cliente una vez finalizado el encargo. El pago se efectuará en un plazo de 30 días desde la fecha de emisión de la factura salvo pacto en contrario. El pago podrá efectuarse por transferencia bancaria, cheque, efectivo, (con los límites legales impuestos por la Ley 7/2012) o a través de otros sistemas de pago tales como Paypal. Cuando WTA colabore con un cliente por primera vez, se reservará el derecho de exigir un anticipo hasta del 40%. En encargos inferiores a 100€ o superiores a 2.000€, WTA podrá exigir el pago a cuenta del importe íntegro o de una parte del mismo. Si el cliente se retrasara en el pago, WTA se reserva el derecho a exigir intereses de demora de conformidad con el Artículo 7 de la Ley 3/2004 sobre Morosidad. El tipo legal de interés de demora que el deudor estará obligado a pagar será la suma del tipo de interés aplicado por el Banco Central Europeo a su más reciente operación principal de financiación efectuada antes del primer día del semestre natural de que se trate más siete puntos porcentuales. En todos los casos, se reputará que el cliente que hubiere formalizado el encargo será el primer y único responsable final del pago de los servicios contratados, incluso en los supuestos en que éste no sea el destinatario final del encargo o efectuara el encargo en nombre de terceros.

5. PLAZOS Y FORMAS DE ENTREGA

WTA establecerá en el presupuesto-contrato el plazo de entrega de la traducción que se computará conforme a días laborables. Toda referencia horaria se corresponde al horario peninsular español (GMT + 1). WTA y el cliente convendrán la forma de entrega que se entenderá que ha tenido lugar cuando se haya llevado a cabo de forma demostrable según lo convenido (mensajería, correo postal, formato electrónico, entrega en mano). Tanto la entrega física como la transmisión electrónica se realizarán bajo responsabilidad del cliente. WTA no asumirá ningún tipo de responsabilidad por la posible transmisión defectuosa de los archivos ni por su pérdida o su extravío durante el transporte físico o transmisión electrónica del producto.

6. PRESTACIÓN DEL SERVICIO

Con vistas a ofrecer al cliente un servicio completo y con arreglo a las prácticas generales del mercado de la traducción, WTA podrá contratar en cualquier momento los servicios de un tercero para la realización del trabajo sin obligación de informar al cliente. Las comunicaciones entre el cliente y el tercero contratado por WTA se realizarán en todos los casos a través de WTA, salvo autorización expresa de ésta última. El cliente y dicho tercero no podrán entablar una relación contractual directa que tenga por objeto cualquier servicio que WTA estuviese en condiciones de ofrecer en un plazo de 2 años desde la entrega del encargo, salvo autorización expresa de WTA.

7. RESPONSABILIDAD Y RECLAMACIONES

WTA únicamente se responsabilizará de daños causados por negligencia propia de forma directa y demostrable. En ningún caso, la responsabilidad de WTA superará la cuantía acordada para el encargo y reflejada en el presupuesto-contrato correspondiente.

WTA no se hace responsable de perjuicios causados a consecuencia de la suspensión obligada de nuestro funcionamiento, especialmente y a título meramente enunciativo, debido a supuestos de fuerza mayor, fenómenos naturales, alteraciones del tráfico, huelgas, disturbios, atentados terroristas, alteraciones del orden público, fallos de comunicaciones o de transmisión de datos, fallos de servidores propios o de terceros. En tales casos de excepción, WTA se reserva el derecho a cancelar el encargo de forma total o parcial.

El cliente garantiza estar en posesión de todos los derechos de autoría sobre el material objeto del encargo y, en consecuencia, WTA no se responsabilizará de posibles perjuicios sobre los derechos de autoría de terceros. El cliente será el único responsable del uso que dé al servicio o producto suministrado por WTA.

WTA no asumirá responsabilidad alguna por errores causados por la posible redacción ambigua o defectuosa del documento original suministrado por el cliente. WTA se compromete al uso de programas antivirus y cortafuegos para protegerse de posibles ataques informáticos; sin embargo, no se hace responsable de perjuicios causados por la posible transmisión al cliente de virus, gusanos, troyanos, spyware, etc. El cliente tiene la obligación de verificar que los ficheros informáticos están limpios de todo tipo de virus o código dañino antes de su envío a WTA y se compromete asimismo a verificar la limpieza e integridad de los ficheros informáticos recibidos de WTA antes de su uso. Las reclamaciones sólo se aceptarán cuando se realizaren en los 30 días siguientes a la entrega de cada encargo o partes del mismo. En caso de que la reclamación sea fundada, WTA estará obligada y autorizada a corregir el trabajo. Toda modificación del producto posterior a su entrega al cliente anula cualquier responsabilidad de WTA al respecto. WTA no se responsabilizará de daños ocasionados por la venta o transmisión no revisada del producto o servicio a terceros. WTA no se hará responsable de daños ocasionados por el deterioro o la pérdida de información o documentos recibidos del cliente. El cliente se hace responsable de todo error provocado por errores en su propia terminología.

8. DERECHO DE USO Y COPYRIGHT

WTA conservará todos los derechos de uso y autoría. El cliente estará autorizado a utilizar y modificar el material encargado a WTA siempre y cuando hubiese procedido al pago completo del precio acordado en la factura. Cualquier uso de una traducción o servicio no abonado en su totalidad de acuerdo con las correspondientes condiciones de pago convenidas y aceptadas constituirá un supuesto de uso ilícito y apropiación indebida, en cuyo caso WTA se reservará el derecho a recurrir a todos los medios jurídicos y administrativos a su alcance.

9. CONFIDENCIALIDAD

WTA se compromete a no comunicar a terceros ni a utilizar en su propio beneficio ninguna información a la que pudiese tener acceso a través de la documentación que le hubiese sido confiada para su traducción o como información de referencia. La obligación de confidencialidad no será aplicable a materias que fuesen o deviniesen de dominio público. Todo el conocimiento e información expresamente identificados por el cliente por escrito como «confidencial» a los que WTA tuviese acceso durante la realización del servicio contratado, con referencia al negocio, los productos del cliente u otra información confidencial que pudiese ser aprovechada por sus competidores en el mercado, se mantendrán bajo la más estricta confidencialidad y, salvo disposición en contrario por parte del cliente, no serán divulgados ni publicados por WTA que en ningún supuesto autorizará a terceros a divulgarlos ni publicarlos. WTA garantizará cuanto antecede por un acuerdo de confidencialidad firmado por parte de todos los traductores, colaboradores y demás miembros de la organización, así como por todas las personas implicadas en el proceso de traducción. Se entenderá que la información confidencial no incluirá el registro de glosarios terminológicos recopilados por WTA en el proceso de traducción, salvo que el cliente y WTA acordasen por escrito que estos glosarios pasen a ser propiedad del cliente y asimismo pasen a regirse por las cláusulas de confidencialidad de este apartado.

10. PROTECCIÓN DE DATOS

En cumplimiento de lo establecido en el Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de los mismos, queda informado y presta su consentimiento, en la medida en que sea legalmente necesario, sobre las siguientes circunstancias:

  1. Sus datos personales serán incluidos en el Fichero denominado Clientes de la empresa Worldwide Translations Agency S.L.U. con la finalidad de gestionar el servicio contratado, para su uso interno, oferta y realización de operaciones, así como para la gestión administrativa, económica y contable derivada de la prestación de dicho servicio.
  2. Worldwide Translations Agency S.L.U, podrá comunicar o ceder sus datos a otras entidades relacionadas con la prestación de servicios de la entidad o auxiliares de estas, para las indicadas finalidades, (tales como colaboradores, entidades financieras, asesorías, etc.), en los términos previstos en el indicado Reglamento.
  3. Como interesado de los referidos datos, podrá ejercer los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, en los términos establecidos por la legislación vigente, indicándolo por escrito a la empresa Worldwide Translations Agency S.L.U. con domicilio en Pedro Rico Nº31 2ºB, 28029 – Madrid (Madrid) (Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016,).

11. LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

Las presentes condiciones generales se rigen por la legislación española. Cualquier controversia o litigio que pudiese derivarse de las presentes y de la prestación de servicios correspondiente, se someterán a los órganos jurisdiccionales de Madrid.

12. MODIFICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES DE CONTRATACIÓN

WTA tendrá la facultad de modificar en cualquier momento y sin previa notificación las presentes condiciones generales de contratación. No obstante, el cliente tendrá siempre acceso a una versión actualizada a través de la página web de WTA. Toda nueva versión de las condiciones generales de contratación prevalecerá sobre aquellas que se hubiesen redactado con anterioridad. La invalidez de alguna disposición aquí contenida no afectará a la validez de las restantes. En ningún caso la relación entre WTA y el cliente se regirá por las condiciones de este último, salvo acuerdo expreso y por escrito de WTA.