Día de la Publicidad: ¿Cuál es el lema publicitario más traducido de la historia?

En la agencia de traducción profesional WTA Language Solutions ofrecemos también servicios de traducción profesional para empresas de comunicación. Así, celebramos con ellos que el último viernes de enero es el día internacional de la Publicidad, San Publicito. La traducción es un campo muy grande y todos y cada uno de sus profesionales aportan su […]

El arte de la traducción: ¿arte o destreza mecánica?

Nos preguntamos si el arte de la traducción existe o se trata de una destreza mecánica. En la agencia de traducción WTA Language Solutions nos levantamos todos los días con ganas de traducir, de completar nuestros proyectos de traducción profesional y satisfacer así las necesidades de traducción de nuestros clientes. Nosotras consideramos que la traducción es […]

Trucos para trabajar a gusto si hace calor en la oficina

Julio es un mes caluroso en España: calor húmedo en las zonas del Mediterráneo y calor seco en el interior de la meseta. Las oficinas de la agencia de traducción WTA Language Solutions, desde la que prestamos todos nuestros servicios de traducción e interpretación profesional, se encuentran en Madrid así que estamos sufriendo el tradicional calor […]

¿Por qué se celebra el día del libro el 23 de abril?

En la agencia de traducción WTA Language Solutions traducimos desde hace muchos años: tanto nuestra gestora de proyectos como editora de contenidos se licenciaron en Traducción e Interpretación en 2009. Paso a paso, partiendo del mundo académico, hemos conseguido conformar una de las agencias de traducción profesional más importantes de Madrid. Gracias a la calidad […]

Consejos e ideas para el traductor profesional que trabaje desde casa

La traducción es una profesión vocacional que, a diferencia de la interpretación profesional, se puede ejercer desde casa: los traductores profesionales autónomos (o freelance) son mayoría, frente a los traductores que traducen con nómina en empresas o agencias de traducción. Buena parte del segmento de traductores autónomos tiene su oficina en casa aunque cada vez son […]

¿Cómo instalar SDL TRADOS en Mac OS?

Una de las traductores profesionales que colabora asiduamente con la agencia de traducción WTA Language Solutions nos consultó hace unas semanas si le recomendaríamos comprar un ordenador con sistema operativo IOS (es decir, un Mac) para seguir trabajando como traductora. A ella, que por cierto se llama Raquel, siempre le ha gustado el diseño y calidad de […]

Recursos y herramientas recomendados para la traducción jurídica

La traducción jurídica es una de las ramas más importantes de la traducción, por tanto, de las más complicadas. En ocasiones, para traducir un texto jurídico no basta con ser buen traductor sino que es importante poder contar con los recursos necesarios. Desde el blog de WTA Language Solutions, vamos a compartir con vosotros algunas de las herramientas […]

¿Qué programa de traducción asistida debo utilizar? ¿Trados? ¿MemoQ? ¿Wordfast?

La traducción asistida por ordenador (TAO) apareció en nuestras vidas de traductores profesionales allá por la década de 1950. Nosotras, las trabajadoras de la agencia de traducción WTA Language Solutions todavía no habíamos nacido, no la vimos llegar, eso sí. Desde entonces, la tecnología no ha dejado de progresar y ahora en 2018 contamos con excelentes […]

¿Quieres ser más productivo o productiva en el trabajo?

La semana pasada, el día 13, os contábamos el software de traducción que utilizamos en la agencia de traducción WTA Language Solutions para entregar nuestras traducciones de forma rápida y eficaz, es decir, para ser más productivos.Hoy os vamos a contar más detalles de nuestra empresa. Nosotros trabajamos traduciendo y gestionando proyectos de traducción desde […]

¿Qué complementos TAO debe utilizar un traductor para ser más productivo?

Hace un par de semanas, en el blog de la agencia de traducción WTA Language Solutions, es decir, aquí, os presentábamos las diferencias entre las herramientas de traducción automática (como Google Translator), que no deben utilizarse en el ámbito profesional, y las herramientas de traducción asistida (como SDL Trados), que son la mano derecha de los traductores […]