Hace unos meses compartíamos en el blog de la empresa de traducción de Madrid WTA Language Solutions los avances de las tecnologías de la traducción y de la posedición. Ya dejábamos claro que el auge de la posedición en el sector de la traducción se debe a los recortes de presupuesto y las prisas exacerbadas. Muchas empresas tratan de reducir costes aunque empresas de traducción como WTA Language Solutions ofrezcan presupuestos razonables y ajustados, así como plazos de entrega muy cortos. Por suerte para todo aquel traductor profesional, se coge antes una traducción automática que a un cojo y muchas empresas hacen el ridículo con sus traducciones de nivel de Google Translator.
https://www.instagram.com/p/Bq9YrfrjLld/
La posedición produce cierto rechazo en las empresas más profesionales porque supone una pérdida de confidencialidad de la documentación a traducir. Muchas empresas y particulares confían a WTA Language Solutions sus documentos más personales y confidenciales porque saben que cumplimos siempre con los más estrictos requisitos de confidencialidad, garantizando que todos nuestros traductores han suscrito acuerdos de confidencialidad. Es difícil que una tecnología garantice la confidencialidad, puesto que muchos sistemas de traducción automática no son propios de una empresa y muchos programas de traducción automática tienen como objetivo la recopilación de datos.
Ayayay… Cuando usas #traducción automática sin #posedición en los medios https://t.co/pExQv1ZI3l
— Lucía Guerrero (@unajazara) August 22, 2017
¿Acaso Google se inventó y diseñó Google Translator por solidaridad con las personas que necesitaban traducir rápidamente un texto? ¿O es que acaso lo hizo para poder tener acceso a ese texto? Es importante recordar la máxima de que si un producto es gratis, entonces, en realidad el producto eres tú.
https://www.instagram.com/p/BqFlhbgnKA_/
Los programas de traducción automática más especializados sí que son más útiles, lo único, es que normalmente sólo están disponibles en las lenguas más habladas, como el inglés. No existe corpus en según qué determinadas combinaciones lingüísticas o para según qué temáticas y eso hace que la traducción automática no sea de calidad. Ni rentable para quien haya asumido sus costes. En nuestra empresa de traducción seguiremos confiando nuestras traducciones a traductores profesionales nativos, especializados por lengua y temática, que podrán realizar cualquier traducción que sea necesaria.
Ahora que ya te has informado sobre las desventajas y posibles ventajas de la posedición, así como de los avances de las tecnologías de la traducción y de la posedición te recomendamos que analices los servicios de traducción profesional que ofrecemos en la empresa de traducción de Madrid WTA Language Solutions.
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram o Google +.