Muchos jóvenes se animan a estudiar el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Turismo dado el auge de la industria del turismo. Hoteles, restaurantes, turoperadores y el resto de empresas de servicios turísticos necesitan excelentes servicios de traducción profesional para atender las necesidades de sus clientes, en su mayoría extranjeros.
España es una de las potencias turísticas del mundo, gracias a la calidad de su industria turística y belleza de sus paisajes de playa y montaña, y en los últimos años ha aumentado el número de turistas en nuestro país debido a la inestabilidad política y social de destinos turísticos tradicionales como Egipto, Túnez o Turquía. Es importante que los turistas se sientan cómodos en España y la función y obligación de la traducción profesional es conseguir una buena comunicación, que los turistas comprendan todo, sintiéndose cómodos y libres como un español más aumentando así la calidad de la estancia. ¿Te imaginas estar en un lugar donde no entiendes nada? Una buena traducción garantiza que el turista se sienta cautivado en su propia lengua y desee visitar una y otra vez ese mismo destino.
El año pasado recibimos 82 millones de turistas internacionales, es decir, 82 millones de usuarios potenciales de los servicios de traducción profesional. Para un país de 40 millones de habitantes no está nada mal, ¿verdad?
#España logra un récord de llegadas en 2017 con 82 M de turistas internacionales. https://t.co/7fX4AdFyYT
— Ministerio de Industria, Comercio y Turismo (@mincoturgob) January 10, 2018
Asimismo, España ya es la segunda potencia turística a nivel mundial.
España supera a EEUU y ya es la segunda potencia turística a nivel mundial https://t.co/pLY9lFMdVz pic.twitter.com/ChV9KLKHD7
— elEconomista.es (@elEconomistaes) January 10, 2018
Entre los días 17 y 21 de enero se celebrará en la Feria de Madrid (IFEMA) una nueva edición de Fitur, la Feria internacional del turismo. Los tres primeros días la feria está destinada sólo a profesionales del sector, mientras que estará abierta al público los días 20 y 21 de enero. En la feria, participarán agencias de viajes, compañías de transporte, empresas hosteleras y de servicios turísticos, Organismos Oficiales Españoles y Extranjeros, así como Asociaciones Profesionales de empresas vinculadas al sector. En 2017, 245.000 personas visitaron Fitur, feria en la que participaron casi 10.000 empresas de 165 países.
Para la agencia de traducción WTA Language Solutions, Fitur es uno de los momentos clave del año para contactar y reunirnos con nuestros clientes habituales ya que traducimos mucha documentación a diversos idiomas, trabajamos con más de 70 combinaciones lingüísticas. Además, la traducción turística es una de nuestras tareas favoritas y es que no hay nada más divertido y gratificante que traducir documentos relacionados aquello que te gusta hacer mientras estás de vacaciones.
Los servicios profesionales de traducción son importantísimos en el sector turístico. Una mala traducción puede suponer una pérdida de visitantes irrecuperables. ¿Qué opinarán los turistas extranjeros que visiten la web de Turismo de Santander?
A continuación, un tuit que fue eliminado.
https://twitter.com/TurismoSDR/status/951449025118687232
Como traductora e intérprete santanderina, es vergonzoso que cosas así sigan sucediendo y encima pagadas con dinero público. A @TurismoSDR : empezad por quitar ese "loot center" de https://t.co/i9FELAZgNL (inglés) que significa "centro de los botines" (de un pillaje). https://t.co/iASx4Xa9wy
— Esther Moreno (@EstherMorenoB) January 16, 2018
Veamos esos 7 idiomas:
Lamento decirles que la "traducción" al francés es malísima. Vergüenza en estado puro. Cito: "Nous savons tous que la meilleure façon de découvrir une ville est en marche. Cependant, bien que Santander est une ville accessible , parfois d' une aide est nécessaire."
— Stéphanie Trad. (@WhimperSpain) January 15, 2018
Traducir es no es usar Google Translations para tener algo en siete idiomas. Es un OFICIO, una traducción requiere tiempo, revisiones, mimos, trabajos con traductores para no tener esto "Tout le monde qui nous a visité savoir: à Santander bien manger"
— Stéphanie Trad. (@WhimperSpain) January 15, 2018
"Treffen Sie das Schloss und seine Umgebung …" ¡ROTFL! La versión en alemán sería de risa si no fuera tan triste. Yo no me atrevería a anunciar esta página ni en Twitter ni por cualquier otro medio. Una auténtica chapuza. #xl8
— Anette 😷🍀🍀🍀 (@AnnaBarna13) January 16, 2018
Tras las vergonzosas traducciones del sitio web de Turismo Santander (@TurismoSDR) es importante hacer una serie de aclaraciones, no de cara a mis compañeros de profesión, sino para aquellos seguidores de mi TL relacionados con #gastronomía #restauración #turismo y demás.
— Rosa Llopis | Traducciones con chup chup (@RosaLlopis_) January 16, 2018
And this, dear children, is what happens when you use Google Translate in the wild… pic.twitter.com/fuASbbDeAZ
— Javi Mallo (@javmallo) January 15, 2018
¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!
En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google +.
¡Será por redes sociales!
Y además…