Diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica

Publicado

En el blog de nuestra empresa de traducción WTA Language Solutions, compartíamos el pasado 1 de febrero con nuestros lectores (por cierto, ¡cada día sois más según las estadísticas de nuestra página web!) nuestros recursos favoritos para la traducción jurídica. No es que esos recursos sean nuestros favoritos por ser bonitos o por capricho precisamente sino porque son muy útiles para llevar a cabo traducciones jurídicas de calidad.

Asimismo, en WTA Language Solutions realizamos, tanto para particulares como para empresas, muchas traducciones juradas.

A menudo realizamos traducciones juradas de documentos jurídicos, términos que a menudo se confunden, por lo que hoy vamos a aclarar las diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica.

Una traducción jurada es una traducción de carácter oficial que realiza un traductor-intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es decir, todos los traductores especializados en las distintas ramas del derecho podrían realizar una traducción jurídica pero sólo unos pocos, la traducción jurada.

Las traducciones jurídicas son traducciones ordinarias, de carácter no oficial que realiza un traductor nativo que dispone de grandes conocimientos jurídicos y lingüísticos. Por esta razón, no basta con ser un abogado inglés que hable español para poder traducir textos en el campo de la ley como, por ejemplo, un contrato o distintos documentos que requieran acudir a un tribunal como fideicomisos, testamentos, actas de constitución de una sociedad, etc. Para realizar traducciones jurídicas de calidad es imprescindible ser un traductor profesional con altos conocimientos de Derecho y, por suerte, en WTA Language Solutions contamos con traductores profesionales que, en distintas combinaciones lingüísticas, crean traducciones jurídicas de calidad.

Si necesitas realizar una traducción jurídica o jurada, ¡tal vez necesites las dos! ponte en contacto con nosotros. Si quieres recibir presupuesto, gratuito y sin compromiso, ¡WTA Language Solutions es tu agencia de traducción!

¡La opción más rápida y sencilla! Envía a WTA Language Solutions los documentos escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

Nuestras oficinas se encuentran en la Calle Orense, 4, 2º, 28020 Madrid

Internet está repleto de páginas web que ofrecen servicios de traducción e interpretación jurada, los más visibles son aquellos que ofrecen los precios más bajos. WTA Language Solutions ofrece precios competitivos, que no bajos, y es que la calidad siempre se paga.

Las traducciones juradas son tan caras porque la formación del traductor jurado es larga y compleja. En el caso de las traducciones juradas, sucede algo similar que en la fábula aquella del ingeniero que tuvo que arreglar un ordenador de la que dependía todo el proceso de producción. El arreglo finalmente consistía en apretar un tornillo. El ingeniero pasó una factura de 1.000€: 1€ por apretar el tornillo y 999€ por saber qué tornillo apretar.

Entonces… cuando hablamos de traducción jurada… ¿Por qué algunas agencias de traducción ofrecen precios tan bajos?

A menudo, se debe a que las traducciones las realiza un traductor sin sello y, a continuación, alguien (tal vez el propio traductor o un/a oficinista) las sella utilizando el sello de un traductor jurado que se encuentra fuera del proceso. Por eso, es muy habitual encargar traducciones juradas y recibirlas selladas por una persona que no ha participado en ningún momento en el proceso de elaboración de una traducción jurado. Por ello, en caso de que surja algún problema a la hora de entregar la traducción jurada, puede ser difícil contactar directamente con el traductor jurado, retrasando o anulando el trámite que queremos cerrar. En WTA Language Solutions, todas las traducciones juradas con lengua destino u origen inglés, van selladas por la Directora de la Empresa, que dará fe de la traducción y/o añadirá los comentarios necesarios siempre que exista algún problema.

Con WTA Language Solutions tendrás siempre seguridad, puesto que además de buenos traductores somos transparentes y honrados.

Te recomendamos leer:
http://www.wtatraducciones.com/blog/recursos-para-la-traduccion-juridica/

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

Artículos
relacionados