¿Cuándo se inventó la interpretación profesional de idiomas?

Publicado

Tras acabar el instituto, una chica llamada Laura anunció a su familia que se iba a matricular en la Universidad para estudiar Traducción e Interpretación. «¿Vas a ser actriz?» preguntó su familia, con ilusión.

Esta situación se ha dado en multitud de hogares donde habita un intérprete profesional, lo sabemos muy bien en nuestra empresa de traducción WTA Language Solutions puesto que ofrecemos servicios de interpretación profesional en multitutd de combinaciones lingüísticas, más allá de las más habituales, estas son: inglés, francés y alemán.

https://www.instagram.com/p/BtVLQSGD7la/

¿Qué le diríamos a los familiares de esta chica llamada Laura que piensan que estudiar interpretación es formarse en arte dramático? Pues les contaríamos las distintas posibilidades de interpretación que existen, así como sus orígenes. ¿Cuándo se inventó la interpretación profesional de idiomas? 

Surgió en el siglo XX: una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial y derrotado el ejército nazi, en noviembre de 1945 se inició el proceso conocido como los juicios de Núremberg, cuyo objetivo fue analizar y condenar los actos de todos aquellos dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nazi que cometieron crímenes contra la humanidad. Los acusados, que hablaban la lengua alemana en su mayoría, recibieron condenas por parte de los miembros del tribunal, formado por representantes de los países vencedores de la Segunda Guerra Mundial, que hablaban inglés, francés y ruso. Asimismo, a los juicios de Núremberg asistieron testigos que hablaban casi todos los idiomas del mundo, en su mayoría polacos, húngaros, italianos o checos.

https://www.instagram.com/p/BtfiJgwDuym/

En el tribunal de Núremberg no había una lengua franca y traducir todas las declaraciones y réplicas hubiera alargado mucho los tiempos judiciales. Por esta razón, se recurrió a la interpretación simultánea profesional, por primera vez en la historia. En ese momento, la empresa estadounidense IBM presentó unos auriculares, de grandes dimensiones, que permitieron que tanto los miembros del tribunal y testigos, así como los acusados, pudieran seguir el juicio en directo. El proceso fue muy tortuoso, ya que la tecnología era muy reducida, provocando dolores de cabeza entre los participantes. La anécdota que ha pasado a la historia es la de Hermann Göring quien llegó a quejarse de que el proceso de interpretación simultánea le estaba acortando su vida. Gracias a que se utilizó este sistema de interpretación en el juicio, la duración del proceso judicial se redujo considerablemente y Göring recibiría en poco tiempo su condena, suicidándose la víspera de su fecha prevista de ejecución.

https://www.instagram.com/p/BqcfAmBj6A8/

La interpretación simultánea es la modalidad de interpretación más extendida actualmente dado su grado de inmediatez y puesto que se realiza paralelamente al discurso del orador. Para llevarla a cabo se precisa de cabinas cerradas y equipos técnicos adaptados. Los intérpretes que realizan esta modalidad de interpretación han de ser personas con una gran capacidad de memorizar a corto plazo y que sepan gestionar adecuadamente el desfase temporal que se produce entre el discurso del orador y la interpretación simultánea, para una correcta comprensión por parte de los asistentes. Por ello, en WTA Language Solutions ponemos a su disposición intérpretes especializados, con dilatada experiencia, una extraordinaria capacidad de concentración y conocimientos lingüísticos para garantizar el éxito y credibilidad de su evento.

Te recomendamos leer:

¿Los intérpretes seguimos siendo necesarios o ya podemos utilizar los auriculares de Google?

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn, Instagram Google +.

¡Será por redes sociales! Imprescindibles para mantenerse al tanto en las novedades de interpretación profesional de idiomas.

Artículos
relacionados