¿Cuál es la forma más ingeniosa de solucionar los problemas de traducción?

Publicado

Nos preguntamos si el arte de la traducción existe o se trata de una destreza mecánica. En la agencia de traducción WTA Language Solutions nos levantamos todos los días con ganas de traducir, de completar nuestros proyectos de traducción profesional y satisfacer así las necesidades de traducción de nuestros clientes. Nosotras consideramos que la traducción es un arte pero a veces nos enfrentamos a la traducción jurada de certificados de notas, títulos académicos, partidas de nacimiento, libros de familia, actas de divorcio, de defunción, documentos judiciales, informes médicos, nóminas, certificado de penales y un largo etcétera y pensamos que se trata más bien de destreza mecánica. Pero la verdad es que cuando la traducción es tu pasión, te sentirás satisfecha, creerás que has creado arte o, al menos, algo importante, al traducir cualquier tipo de acta notarial.  La traducción es uno de los oficios más antiguos del mundo, pues se ha traducido desde tiempos inmemoriables. Tal y como os recordábamos en nuestro blog, con motivo de la celebración del día del traductor, San Jerónimo es el patrón del sector pues es  quien tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín. La traducción de San Jerónimo se conoce como la Vulgata editio, la edición para el pueblo, y fue el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana hasta 1979, cuando se promulgó la Neovulgata. Anteriormente las traducciones se realizaban de forma artesanal, durante horas y días, de forma que el texto en la lengua de destino tuviera la misma fuerza que el original.

¿Cuál es la forma más ingeniosa de solucionar los problemas de traducción?

La transcreación

La transcreación no es una traducción como tal sino un conjunto de procesos de adaptación del mensaje en el que hay que traducción tener en cuenta los diferentes aspectos culturales, adaptándose a los usos y costumbres del público objetivo. La transcreación es clave en la internalización de empresas y precisa de altos conocimientos de creatividad en profesionales de la traducción. Juntos, traductores profesionales y redactores publicitarios, pensarán en global y actuarán en local (siguiendo la doctrina del activista Patrick Geddes) logrando campañas publicitarias que triunfen en todos los países, adaptándose a los usos y costumbres del público objetivo.

¿Qué es lo más importante en la transcreación?

En el proceso de traducción publicitaria o transcreación es imprescindible tener presente la constitución del lenguaje. Está formado por la morfología (estudio de la estructura interna de las palabras) y semántica (estudio del significado de estas y sintaxis o estudio de la estructura del lenguaje).

En el mundo de la transcreación, no se puede traducir utilizando estructuras equivalentes. Para triunfar en la transcreación, desde la agencia de traducción WTA Language Solutions seguimos al menos una de las siguientes estrategias detalladas a continuación:

Cuando un cliente solicita una traducción publicitaria y requiere de nuestros servicios de transcreación:

En nuestra agencia creamos una adaptación o traducción libre.

También, procuramos utilizar palabras o expresiones del texto origen en la traducción realizada, esto es, préstamo.

Añadimos un calco léxico: formando neologismos según la estructura de la lengua origen.

Asimismo, cuando no queda otra opción, realizamos la traducción de una palabra con una frase explicativa. Este proceso se conoce como modulación.

Artículos
relacionados