¿Los traductores profesionales utilizan herramientas de traducción automática o asistida?

Las personas familiarizadas con el sector de la traducción e interpretación ya saben que no por saber dos idiomas ya se puede traducir o interpretar de uno al otro: ¡Nadie es traductor por saber dos idiomas sino por tener los conocimientos necesarios para trasladar mensajes e ideas! Google Translate, ¡cuánto daño haces! 🙄🤦‍♀️ https://t.co/NDnaIRQGC0 — […]

¿Se puede traducir «Thanksgiving Day» por «Víspera del Black Friday»?

En la empresa de traducción WTA Language Solutions damos gracias todos los días a la red de traductores profesionales con quien trabajamos día tras día. Ser agradecidos es muy importante y, tal y como dijo Dalai Lama: La raíz de todo bien reposa en la tierra de la gratitud. En Estados Unidos, la noche del […]

¿Por qué las traducciones juradas son tan caras a veces? ¡Resolvemos todas tus dudas!

Uno de [highlight] [/highlight] [highlight] [/highlight] los objetivos principales del blog de la agencia de traducción WTA Language Solutions es compartir nuestras impresiones sobre la Traducción jurada. Tratamos de resolver todas vuestras dudas sobre este trámite relativo a la traducción oficial de documentos oficiales, valga la redundancia. Esperamos que todos estos apuntes os resulten de mucha utilidad a […]

15 de noviembre: Día Nacional de las Enfermedades Neuromusculares

Hoy se celebra en España el Día Nacional de las Enfermedades Neuromusculares. Desde 2010, la Federación Española de Enfermedades Neuromusculares, ASEM, dedica este día para concienciar a las personas de que existen más de 150 neuromusculares distintas que afectan a los enfermos provocándoles distintos tipos de espamos musculares, calambres, dolores y problemas articulares que afectan al […]

¿Cuál es la clave del éxito en la redacción de un texto?

WTA Language Solutions es una agencia de traducción e interpretación fundada en 2012 que, además, ofrece servicios específicos de revisión y corrección de textos.  Por supuesto, gracias a nuestro equipo, todas nuestras traducciones superan con éxito el proceso de revisión pero, igualmente, contamos con un equipo de profesionales especializados en la corrección de textos que revisará todos […]

Y el nombre de este plato extranjero, ¿cómo me lo como?

Traducir expresiones es difícil, si no se tienen las herramientas adecuadas. Un buen traductor tiene que ser capaz de trasladar mensajes e ideas, no sólo palabras. A continuación, os presentamos algunos ejemplos de traducción gastronómica que, esperemos, despierten vuestra curiosidad. En inglés, cuando algo es muy caro en términos económicos, se dice que cuesta dos […]